Supuesto Anacronismo en el Libro de Mormón: "Adieu"


La Crítica:

Jacob 7:27 finaliza con la frase, "Hermanos, adieu." Los críticos claman que porque la palabra adieu es Francesa, demuestra que José Smith compuso el Libro de Mormón, y no un escritor antiguo.

La Respuesta:

Hay por lo menos 3 problemas con la palabra adieu como argumento en contra del Libro de Mormón. Los críticos a menudo pasan por alto el hecho de que la palabra adieu no estaba en las planchas.

El traductor de una obra puede usar palabras de cualquier idioma que el escoja para transmitir el significado del texto a sus lectores, aun si la palabra adieu había sido una palabra extranjera (Ejemplo, Francesa) para José Smith, no hay nada inusual o problemático con su elección de esta palabra en su traducción. Los críticos erróneamente piensan que la palabra adieu no es una palabra Inglesa.

Ni Ingles ni Francés se hallaban en la Planchas

El Libro de Mormón en Ingles es una traducción. Esto quiere decir que no es mayor la posibilidad de que la palabra adieu apareciera en las planchas que las palabras si, comienzo, o espada. Excepto por los nombres propios y otros nombres posiblemente transliterados, ninguna palabra que aparece en la versión en Ingles del Libro de Mormón se puede decir que se encontraban en las planchas de metal de los nefitas. Similarmente la frase "Y aconteció" nunca apareció en ninguna parte de las planchas nefitas. Cualquier calumnia, palabra o frase que haya sido gravada en las planchas fueron traducidas por José Smith en lo que el sintió que era el equivalente apropiado en Ingles.

A pesar del hecho de que la palabra adieu aparece en la traducción en Ingles del Libro de Mormón, la palabra adieu no era por supuesto conocida por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabra adieu nunca fue usada por ningún escritor del Libro de Mormón, La palabra adieu no apareció en ninguna parte de las planchas nefitas.



Una Traducción puede Legítimamente usar Palabras de muchos Idiomas

El objetivo de una traducción es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma. Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matices y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que serán de mejor entendimiento para los lectores de la traducción.

Por ejemplo, sería perfectamente aceptable para una traducción de Japonés a inglés incluir las frases no inglesas ad hoc, hoi polloi, o savoir faire si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderán.

Adieu es la traducción de José de un concepto expresado por Jacob. Adieu implica "Adiós hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob.
La apariencia de palabras no Inglesas (si hay alguna) en el Libro de Mormón no tiene nada que ver con que si el Libro de Mormón es autentico o la traducción está hecha apropiadamente, y la presencia de palabras no Inglesas en el texto traducido no implica que palabras no Inglesas hubieran estado presentes en el texto original sobre la planchas nefitas.

“Adieu” Es una Palabra Inglesa

Hay un común mal entendido entre algunos críticos del Libro de Mormón que dicen que la palabra adieu no es una palabra Inglesa. Esto no es verdad. El problema radica en el hecho de que la palabra adieu es tanto Inglesa como francesa, y la mayoría de los nativos Ingleses están más familiarizados con su uso en el contexto Francés.

Adieu es una buena palabra que ha aparecido en diccionarios de Ingles, en Literatura Inglesa, y en Ingles de uso común desde la época de José Smith hasta el presente. Adieu ingresa al idioma Ingles en el siglo 14. Ingresa desde el francés usado en el meridiano, no del francés moderno, y ha sido parte del Ingles por aproximadamente 800 años. Adieu ha sido parte del idioma Inglés por más tiempo que la palabra banquete, la cual también proviene del francés Moderno pero banquete ingresa al idioma Ingles solo en el siglo 15. Adieu no es menos Inglesa que cualquier otra, otros ejemplos son: comienzo, nación, psicología, Biblia, visión, o cualquier otra palabra que pueda trazarse hasta los orígenes latinos, Griego, Alemán, Francés, Español, o cualquier otro idioma.

La presencia de adieu no es más que un reto a la historicidad y autenticidad del Libro de Mormón así como lo son los 36 usos de la palabra banquete en la Nueva Versión Internacional es un reto para la historicidad y la autenticidad de la Biblia.

¿Francés en la Época de Cristo?

En 1737, William Whiston (1667-1752) produjo una traducción de La vida de Flavius Josephus, escrita por un judío nacido en Jerusalén en el año 37 A.C. La traducción de Whiston dice en parte:
Así yo he establecido la genealogía de mi familia tal como la he hallado escrita en los registros públicos, y entonces pretendo decir (adieu) a aquellos que me calumnian....

Probablemente, los críticos podrían creer que Whiston está proclamando que Josephus, un judío del primer siglo, hablaba Francés (un idioma que aun no se había inventado) ¿porque entonces utilizo el término adieu?

Shakespeare

William Shakespeare no es un escritor Ingles. El usa adieu frecuentemente en sus obras:
Hamlet, Acto 1, escena 5
ESPIRITU: Adieu, adieu! Hamlet, recuérdame.

El mercader de Venecia, Acto 2, escena 3
LAUNCELOT Adieu! Mis lágrimas exponen mi lengua. La más hermosa pagana, La más hermosa Judía!

Romeo y Julieta, Acto 3, escena 5
ROMEO: Sequemos nuestra tristeza bebiendo nuestra sangre. Adieu, adieu!

Las esposas alegres de Windsor, Acto 2, escena 1
NYM: Adieu. No me gusta el aroma del pan y el queso y hay un aroma a eso. Adieu.

Hay otros cientos de ejemplos.

La declaración de Independencia

Un segmento de una copia algo tosca de la página de la carta de Thomas Jefferson de la original declaración de independencia (original de la biblioteca del congreso). En la línea roja indica donde Jefferson escribió "eterno Adieu," el cual más tarde fue remplazado por el texto subrayado con verde, "separación eterna."

El borrador del original de la declaración de independencia de Thomas Jefferson, dice en parte (comenzando donde se muestra la línea azul):

...es así entonces, desde que ellos lo tengan: el camino hacia la gloria y la felicidad está abierta para nosotros también; escalaremos en un estado separado, y ascenderemos en la necesidad de pronunciar nuestro eterno Adieu!

Jefferson más tarde tacho "eterno Adieu," y lo remplazo con "la eterna separación."[2]

Diccionarios

Noe Webster's Diccionario Americano de 1828 demostró que adieu era de correcto uso en el Ingles antes del año en que la traducción del Libro de Mormón saliera a la luz:

ADIEU', Adu': Despedida; una expresión de bondad utilizada entre amigos.
ADIEU', n: Una despedida, o mención al cuidado de Dios, o un eterno adieu.

Debería ser notado que la palabra adieu aparece en por lo menos cada diccionario de la lengua moderna, y que aunque bien su etimología puede ser citada de la Francia medieval, la palabra en sí misma no está indicada como una palabra no inglesa.

John y Charles Wesley

Los hermanos Wesley, fundadores del Metodismo, usaron adieu en algunos de sus himnos:
Himno 285
Yo ofreceré a este mundo de ruido mi paz y mostrare/ Con todos sus engaños brillantes, adieu!

Himno 809
VANO, Mundo Iluso, adieu...

Además, John Wesley era un amante de la palabra adieu, usándola muchas veces en sus cartas personales. Aquí hay algunos ejemplos; aquí hay más disponibles

5 de Enero de 1763 a Charles Wesley
"Nos unimos en amor todos. Mi esposa a quien aprecio. Ella es muy pacifica y amorosa con todo. Adieu!"

17 de Mayo de 1742 a Charles Wesley
Permitan que todos los hermanos oren por me. Adieu!

15 de Diciembre de 1772 a Charles Wesley
Mi amor por todo. Adieu!

¿Ireneo - Francés en el Primer Siglo?

Hablando después cito Deuteronomio 33:9, Uno de los primeros autores cristianos Ireneo (A.D. 115–202) tiene en "sus" textos la traducción como sigue:

¿Pero quiénes son aquellos que han dejado a padre y a madre, y han dicho adieu a todos sus vecinos, en los relatos de la palabra de Dios y su convenio, a menos que queráis ser sus discípulos?[4]

Es esta una traducción legítima, o una traducción no existente de Ireneo y eso hace al traductor un fraude por haber usado la palabra "adieu"

Uso entre los Miembros SUD

Más cerca al hogar, himno #52 (escrita por un autor no SUD) fue recompilada por Emma Smith para el uso de la Iglesia. En este himno, adieu es usada dos veces en la primera línea:

Adieu, mis queridos hermanos adieu,
Reacio te damos la mano,
No más reuniones contigo,
Hasta que nos encontremos en el monte de Sión. [5]

Claramente, esta era una palabra familiar para José Smith y sus contemporáneos. El periódico de la Iglesia Times and Seasons uso esta palabra 19 veces.


Uso entre los Contemporánes no SUD

El segundo esposo de Emma Smith, Lewis Bidamon, Ciertamente no era un SUD. Sus cartas revelan que su caligrafía no era muy sofisticada. Aun así, él se sentía muy conforme utilizando la frase "adieu," como en esta carta a Emma:

Adeu, querida Emma, por ahora. Da mis calurosos saludos a los niños y a todos mis amigos, y maldiciones a mis enemigos!

Conclusión:

Adieu es simplemente una palabra Inglesa entre muchas de la traducción del Libro de Mormón. Era de uso común en la época entre los Santos de los Últimos Días. Los críticos esperan causar confusión simplemente porque la asociación de palabras francesas son más familiares para el lector general y porque los críticos pueden mal interpretar la naturaleza de las obras traducidas para las personas quienes no consideran cuidadosamente sus afirmaciones. En el análisis final la presencia de la palabra "adieu" en la traducción de Inglés del Libro de Mormón no puede ser interpretada o que indique nada mas allá del hecho de lo que el comentario de Jacob trataba de comunicar "Adiós para siempre hasta nos reunamos con Dios"

Notas:

1. Thomas Jefferson, "original Rough draght," The Papers of Thomas Jefferson, Volume 1:1760-1776 (Princeton University Press, 1950), 423–428.
2. Editorial Note, "Jefferson's 'original Rough draught,' of the Declaration of Independence," (Princeton University Press, 2004), 6, footnote 16.
3. John Wesley, A Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists (London: Wesleyan-Methodist Book Room, 1889 [1780]), #285, #809.
4. Emma Smith, A Collection of Sacred Hymns, for the Church of the Latter Day Saints Hymn 52, (Kirtland, Ohio: F. G. Williams & co., 1835), 68.
5. Lewis Bidamon to Emma Smith Bidamon, 20 April 1850, RLDS Archives; cited in Spelling as original, italics added.


¿Por qué al final del Libro de Jacob dentro del Libro de Mormón se usó la palabra Francesa "Adieu". Esto me parece fuera de lugar?
Su crítica, segun lo entiendo, es que una palabra de un idioma europeo moderno aparece en un libro que afirma ser de origen semítico antiguo (El libro de Jacob fue escrito alrededor de 500 a.C). Si tenemos en cuenta la naturaleza de la traducción, este problema se vuelve mucho menos preocupante. Si quería ser impertinente (una tentación común para mí), yo podría decir, "no sólo la traducción del libro de Mormón tienen una palabra en francés, sino miles de palabras en Inglesas - otro idioma que no existía en el año 600 a.C

El Libro de Mormón es una traducción de un texto antiguo a un lenguaje moderno, y José Smith uso la palabra que mejor se adaptaba a la terminación. Jacob usa [una expresión de despedida elogiando a sus lectores de Dios] " adieu "(" a Dios ") , una expresión que se utiliza y ampliamente utilizada en el mundo del habla Inglés). Es una palabra tomada, sin duda, pero con un matiz que no corresponde con un "farewell (adiós )" o "good-bye (adiós )".

De hecho, "adieu" se ha convertido en parte del idioma Inglés y fue recogido en los diccionarios comunes de la década de 1800 y sigue estando figurado en los diccionarios de Inglés más modernos. Por ejemplo, aparece en el diccionario Webster de 1828, como se puede ver por sí mismo, gracias a la página Tecnologías de la cristiana, que ofrece una función de búsqueda de ese diccionario.

La objeción a la palabra "adiós" es uno de los ataques más comunes en el Libro de Mormón, pero realmente no es un problema. Sin embargo, numerosos críticos de la Biblia lo han señalado como objeto de burla, pero el patrón que utilizan para rechazar el Libro de Mormón también rechaza a la Biblia (una verdadera ironía de muchas otras objeciones comunes).

"Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons." (Jeremías 10:22)

La versión del Rey Santiago de Jeremías 10:22, por ejemplo, utiliza una palabra francesa, "bruit", que significa ruido o rumor. " bruit " es desconocido para la mayoría de los hablantes ingleses, a diferencia del uso común y bien conocido de " Adieu ".

¿Cómo podría una palabra francesa estar en la Biblia? En la época de Jeremías (alrededor de 600 a.C), el francés ni siquiera existía, ¿Es por lo tanto la Biblia falsa? Au contraire, mes amis. Jeremías no escribió una palabra francesa - escribió algo en hebreo, que algunos traductores pensaron bien que podría ser traducido por " bruit ", una palabra que también ha encontrado su camino en Inglés (junto con "Adieu" y muchos otros).

Muchos críticos SUD continuar con el de ataque de “Adieu”, para mi gran asombro. Es hora de decir: "Auf Wiedersehen" a este argumento. Y así, sin más adiós, los doy adios.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

@mormonorg