Preguntas Negativas en el Libro de Mormón


Por Ben Spackman

Traducción Libre: DPCS (Autor de este Blog)

El Libro de Mormón contiene una mezcla de un idioma moderno y un antiguo.1 Debido a la falta de complejidad lingüística de José, la traducción del Libro de Mormón a veces contiene lo que parece claramente hebraísmos literales mezclados con su dialecto de Nueva York. 2

Un hebraísmo posible de interés es el uso en Libro de Mormón de interrogaciones retóricas negativas cuando un sentido positivo es pretendido. Algunas traducciones modernas de la Biblia3 han comenzado a traducir estas preguntas negativas en una forma positiva o aun acentuada. Tales preguntas ocurren en el Inglés, pero son más fuertes y más comunes en el Hebreo Bíblico. 4

Los traductores del King James (Versión del Rey Santiago) del Antiguo Testamento dado a su hebreo (y Arameo) claramente literal en Inglés. El KJV de este modo contiene muchas de estas preguntas en inglés. Debido a su presencia en el KJV, este modelo en el Libro de Mormón no puede ser usado como evidencia fuerte de un original Hebreo. 5No obstante, darse cuenta de su presencia puede ayudar a derramar luz en algunos pasajes del Libro de Mormón.

Las formas hebreas de preguntas "polares" (o sea sí /no) mediante h?, como prefijo, (una partícula interrogativa), y las preguntas negativas agregando h?lô' (la partícula más la palabra" no ".) En contraste a una "pregunta simple, cuando el interrogador está completamente inseguro acerca de la respuesta esperada",6 Los estudiosos hebreos han indicado que estas preguntas negativas algunas veces tienen un "matiz exclamatorio" o "una fuerza especial de aseveración".7 Es decir, son usados para efecto, intentando una declaración positiva o aun enfática.

Ejemplos del Antiguo Testamento

Algunos ejemplos bastarán para demostrar en donde el KJV literalmente traduce los subyacentes hebreos, algunas Biblias más recientes traducen el efecto pretendido en el oyente, un indicativo positivo o enfático. 8

Ejemplo 1 - Deuteronomio 11:30

KJV: ¿No Están en el otro lado Jordán, por el camino donde el sol desciende, en la tierra de los cananeos, que mora en la campiña en frente de Gilgal, al lado de las llanuras de More?

NIV: como sabes, estas montañas están a través del Jordán, al oeste del camino, hacia el sol poniente, cerca de los grandes árboles de More, en el territorio de aquellos cananeos que viven en el Arabia a las afueras de Gilgal.

VALERA: Los cuales están al otro lado del Jordán, tras el camino del occidente en la tierra del cananeo, que habita en el Arabá frente a Gilgal, junto al encinar de More.

Ejemplo 2 - Isaias 10:8

KJV: Porque dice, ¿No Son mis príncipes enteramente reyes?

JPS: ¡Pues piensa, a fin de cuentas, tengo a reyes como mis capitanes"!

VALERA: Porque él dice: Mis príncipes, ¿no son todos reyes?

Ejemplo 3 - Jueces 4:14

KJV: Y Deborah le dijo a Barak, Arriba; Pues éste es el día en que el SEÑOR ha de entregar a Sisara en tu mano: ¿No ha salido el SEÑOR delante de ti? Así que Barak descendió del monte de Tabor, y diez mil hombres después de él.

NRSV: ¡Entonces Deborah dijo a Barak, "'¡Arriba! Pues éste es el día en que el SEÑOR ha dado a Sisera en tu mano. El SEÑOR ciertamente saldrá ante ti ". Así que Barak descendió del Monte de Tabor con diez mil guerreros siguiéndole.

VALERA: Entonces Débora dijo a Barac: Levántate, porque este es el día en que Jehová ha entregado a Sísara en tus manos. ¿No ha salido Jehová delante de ti? Y Barac descendió del monte de Tabor, y diez mil hombres en pos de él.

Ejemplos del Libro de Mormón

Un buen ejemplo proviene de Helaman 9, en que Nefi es acusado de asesinar al juez principal, Seezoram. Nefi proféticamente envía a las autoridades al asesino verdadero, Seantum. ¿Nefi les da instrucciones de interrogar a Seantum, y preguntarle, " De dónde viene esta sangre [en tu manto] ? ¿No sabemos que es la sangre de tu hermano?". 9 En otras Palabras, "Ciertamente sabemos que es la sangre de tu hermano". Seantum prontamente confiesa.

Un segundo ejemplo es un pasaje conocido de Moroni 10:4 10 "Y cuando recibáis estas cosas, quisiera exhortaros a que preguntéis a Dios el Eterno Padre, en el nombre de Cristo, si no son verdaderas estas cosas y si pedís con un corazón sincero, con verdadera intención, teniendo fe en Cristo, él os manifestará la verdad de ellas por el poder del Espíritu Santo". Mientras esto es fácilmente claro en inglés, podemos decirlo de otro modo como esto" quisiera exhortaros a que preguntéis a Dios, el Padre Eterno, en el nombre de Cristo, si estas cosas son realmente verdaderas".12

Otros ejemplos pueden incluir a 1 Nefi 15:12, 2 Nefi 31:7, Jacob 5:48, Mosiah 4:19, 7:23, 20:18, 27:15, Alma 5:11, 27:18, 39:18, 39:19, y Alma 47:34. 13

El Libro de Mormón también interroga preguntas negativas en las cuales el orador contesta su pregunta con una respuesta, "sí". ¿Esto puede corresponder a una categoría ligeramente diferente de las preguntas que usan h?lô , indicando que " una respuesta afirmativa es esperada".14 Por Ejemplo en, Alma 5:59 se lee " ¿qué pastor hay entre vosotros que, teniendo muchas ovejas, no las vigila para que no entren los lobos y devoren su rebaño? Y he aquí, si un lobo entra en medio de su rebaño, ¿no lo echa fuera? , y por último, si puede destruirlo, lo hará." Otros ejemplos incluyen a 1 Nefi 15:15, Mosiah 12:30, 13:33, Alma 26:35, 32:30, y Mormon. 9:16.

Resumen

Sin embargo algunas propuestas, incluyendo ésta, pueden estar equivocadas cuando todos los hechos son conocidos, no obstante deberíamos aprovechar la luz que tenemos para aventurarnos en los rincones más ocultos de los diferentes aspectos del Libro de Mormón. Sin embargo indemostrable dado lo que sabemos ahora, parece posible, de lo contrario probable, que los autores del Libro de Mormón intencionalmente usasen interrogaciones retóricas negativas para indicar énfasis positivo, como lo hace el Hebreo Bíblico.

Notas:

1 I refer only to the language of the translation, not to a proposed "expanded translation" as originally proposed by Blake Ostler (Blake T. Ostler, "The Book of Mormon as a Modern Expansion of an Ancient Source," Dialogue 20 (1987): 66-123). According to Kevin Christensen, who has had several communications with Ostler, he has largely abandoned the examples he chose for that article. (E-mail from Christen in my possession.) Christensen will be publishing an article in the next issue of The FARMS Review with a lengthy quote from Ostler on the subject.
2 John Gee has pointed out that many so-called Hebraisms are also true of Egyptian, which some have argued is the language of the Book of Mormon. See his review of The Encyclopedia of Mormonism, in the FARMS Review of Books, 5 (1993): 179. Egyptian aside, certain of the Hebraisms put forward as such are shared by other Semitic languages that Lehi may have been familiar with.
3 These are among Jewish and various Christian translations, demonstrating that the decision to translate these negative questions positively is not an idiosyncrasy of one translator or theological bias.
4 In some ways, the Hebrew usage is functionally closer to English question tags, meant to affirm the validity of the statement, as in, "It's hot, isn't it?" See Bruce K. Waltke and Michael Patrick O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990), § 40.3, footnote 48.
5 That is, it cannot be conclusively demonstrated that this pattern in the translation is due to its presence on the plates versus the influence of King James language on Joseph. This is particularly difficult for interrogatives because of the overlap between English and Hebrew usage. See the useful discussion of Hebraisms (and extensive references) in Kevin Barney, "A More Responsible Critique," The FARMS Review 15:1 (2003): 114-115. "Considering the fact that in a lot of cases, hal?' does not fit well if conceived of as a mere interrogative particle, some alternative renderings have been proposed. We are, however, fully aware of the subjective character of some of them. The problem we were confronted with is an extremely difficult one." H.A. Brongers, "Some Remarks on the Biblical Particle hal?'," Oudtestamentische Studiën 21 (1981): 189.
6 Wilhelm Gesenius, E. Kautzsch, and A. E. Cowley, Gesenius' Hebrew Grammar, Second English edition (Oxford: The Clarendon Press, 1910), §150 d.
7 Paul Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblio, 1991), §161 b-c and 164 d. Gesenius, speaking of the interrogative in general, says "A few passages deserve special mention, in which the use of the interrogative is altogether different from our idiom, since it serves merely to express the conviction that the contents of the statement are well known to the hearer, and are unconditionally admitted by him." This seems particularly apt for Mosiah 27:15. Gesenius, Kautzsch, and Cowley, Gesenius' Hebrew Grammar, §150 e. For further references, see Waltke and O'Connor, An Introduction, §40.3, footnote 48. H.A. Brongers breaks these down into three categories, with multiple subcategories. See Brongers, "Some Remarks on the Biblical Particle hal?'."
8 Further examples are listed in Brongers, "Some Remarks on the Biblical Particle hal?'," 177-189.
9 See Helaman 9:32. Emphasis mine.
10 This is, of course, only a valid example if our understanding of biblical Hebrew is still applicable to this time period. That Hebrew was still in use, at least for writing, is indicated by Moroni in Mormon 9:33. He notes that their Hebrew has been "altered." Though it certainly occurred, we simply do not have any data on diachronic changes in Nephite Hebrew. Cf. footnote 13.
11 Because this is an indirect polar question, the beginning phrase would be 'im lô', instead of h?lô'. As a side note, several critics of the Book of Mormon have argued that if one takes Moroni 10:4 literally, a positive response to a prayerful inquiry as to its truthfulness would indicate that the Book of Mormon was false. While I believe this is a hostile misreading of the English, the Hebrew pattern I have proposed effectively undercuts this argument.
12 Royal Skousen has pointed out another Hebraism that occurs in this passage in the 1830 edition. See Royal Skousen, "The Original Language of the Book of Mormon: Upstate New York Dialect, King James English, or Hebrew?" Journal of Book of Mormon Studies 3:1 (1994): 34-35. Skousen defends this claim in Royal Skousen, "Critical Methodology and the Text of the Book of Mormon," review of New Approaches to the Book of Mormon: Explorations in Critical Methodology, FARMS Review of Books 6:1 (1994): 132-135.
13 I have been unable to locate any good examples of this beyond the Book of Alma, with the exception of Moroni 10:4. This may be either due to a change in Nephite Hebrew or a fluke of no further examples happening to be included on the plates. It is also possible I have simply overlooked later examples.
14 Waltke and O'Connor, An Introduction, §40.3, footnote 48.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

@mormonorg